Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 2 de 2
Filter
Add filters








Year range
1.
Einstein (Säo Paulo) ; 15(2): 148-154, Apr.-June 2017. tab
Article in English | LILACS | ID: biblio-891381

ABSTRACT

ABSTRACT Objective To assess the test-retest reliability of the Memorial Symptom Assessment Scale translated and culturally adapted into Brazilian Portuguese. Methods The scale was applied in an interview format for 190 patients with various cancers type hospitalized in clinical and surgical sectors of the Instituto Nacional de Câncer José de Alencar Gomes da Silva and reapplied in 58 patients. Data from the test-retest were double typed into a Microsoft Excel spreadsheet and analyzed by the weighted Kappa. Results The reliability of the scale was satisfactory in test-retest. The weighted Kappa values obtained for each scale item had to be adequate, the largest item was 0.96 and the lowest was 0.69. The Kappa subscale was also evaluated and values were 0.84 for high frequency physic symptoms, 0.81 for low frequency physical symptoms, 0.81 for psychological symptoms, and 0.78 for Global Distress Index. Conclusion High level of reliability estimated suggests that the process of measurement of Memorial Symptom Assessment Scale aspects was adequate.


RESUMO Objetivo Avaliar a confiabilidade teste-reteste da versão traduzida e adaptada culturalmente para o português do Brasil do Memorial Symptom Assessment Scale. Métodos A escala foi aplicada em forma de entrevista em 190 pacientes com diversos tipos de câncer internados nos setores clínicos e cirúrgicos do Instituto Nacional de Câncer José de Alencar Gomes da Silva e reaplicada em 58 pacientes. Os dados dos testes-retestes foram inseridos num banco de dados por dupla digitação independente em Excel e analisados pelo Kappa ponderado. Resultados A confiabilidade da escala mostrou-se satisfatória nos testes-retestes. Os valores do Kappa ponderado obtidos para cada item da escala apresentaram-se adequados, sendo o maior item de 0,96 e o menor de 0,69. Também se avaliou o Kappa das subescalas, sendo de 0,84 para sintomas físicos de alta frequência, de 0,81 para sintomas físicos de baixa frequência, de 0,81 também para sintomas psicológicos, e de 0,78 para Índice Geral de Sofrimento. Conclusão Altos níveis de confiabilidade estimados permitem concluir que o processo de aferição dos itens do Memorial Symptom Assessment Scale foi adequado.


Subject(s)
Humans , Male , Female , Adult , Middle Aged , Aged , Aged, 80 and over , Young Adult , Symptom Assessment/instrumentation , Neoplasms/diagnosis , Psychometrics/instrumentation , Translations , Brazil , Surveys and Questionnaires , Reproducibility of Results , Symptom Assessment/methods , Language
2.
Rev. bras. geriatr. gerontol ; 20(1): 20-32, Jan.-Feb. 2017. tab, graf
Article in English, Portuguese | LILACS | ID: biblio-843846

ABSTRACT

Abstract Objective: to describe the process of semantic equivalence, the first stage in the validation of the EORTC QLQ-ELD14 instrument for Brazilian Portuguese. Method: Direct and independent translations of the instrument into Portuguese were carried out and validated by a meeting of experts to generate a synthesis version. The version chosen was submitted to reverse translations into English, and the form was pre-tested with patients. At the conclusion of the process, a summary version was presented. The pre-test and the final version of the instrument were applied to a total of 28 patients at a high complexity oncology treatment center. Result: after completion of the first round of pretesting, some adjustments for the next phase of the study were necessary by the expert committee. After these adjustments, in the second phase of pre-testing, the instrument was well-accepted by the population. Conclusion: the Portuguese summary version of the EORTC QLQ-ELD14 instrument for assessing the quality of life of elderly cancer patients is ready to be submitted to the next stages of the evaluation of its psychometric properties.


Resumo Objetivo: descrever o processo de equivalência semântica, primeira etapa da validação do instrumento EORTC QLQ-ELD14, para o português falado no Brasil. Método: Foram realizadas traduções diretas e independentes do instrumento para o português, validadas em reunião com especialistas para gerar uma versão síntese. A versão escolhida foi submetida a traduções reversas para o inglês e foi realizado pré-teste do formulário com pacientes. Ao final, uma versão síntese foi apresentada. O pré-teste aplicado em um total de 28 pacientes internados, em um centro de tratamento de alta complexidade em oncologia e a versão final do instrumento. Resultado: após a realização da primeira rodada de pré-testes, foram necessários alguns ajustes pelo comitê de especialistas para uma nova rodada de pré-testes, após esses ajustes, na segunda fase de pré-testes, o instrumento foi bem aceito pela população em estudo. Conclusão: a versão síntese, em português, do instrumento EORTC QLQ-ELD14 para avaliação da Qualidade de vida de pacientes idosos com câncer é adequado para ser submetida às próximas etapas de avaliação de suas propriedades psicométricas.


Subject(s)
Humans , Male , Female , Aged , Cross-Cultural Comparison , Health of the Elderly , Neoplasms , Quality of Life
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL